Konstruktiv flertydighed

Konstruktiv flertydighed

Eurokratisk ord for et kompromis, hvor den egentlige mening ikke er klar – muliggør typisk, at en konklusion kan fortolkes i forskellige retninger i de forskellige lande.

·        I tillæg er der nogle gange forskellige oversættelser af EU-love for at opfylde kompromiser mellem medlemslande og minimere spændinger mellem landene.

·        Det er ofte klogt at konsultere den franske version af en EU-tekst, fordi fransk er arbejdssproget ved EU Domstolen. Der har også ofte været franske embedsmænd i spidsen for den juridiske tjeneste i både Ministerrådet og Kommissionen.

·        Den danske oversættelse af Unionsstatsborgerskab er blevet til Unionsborgerskab, mens man taler om statsborgerskab i de øvrige udgaver.

·        Den danske oversættelse af lighed i EU-Forfatningen er blevet til ligestilling.

·        Subsidiaritetsprincippet oversættes til dansk som nærhedsprincippet, selv om dette ord ikke anvendes i de øvrige udgaver. Union blev i mange år oversat til sammenslutning, men anvendes nu som i de øvrige udgaver af traktaterne.